constraintsを、制約と訳すか、強制と訳すか。という問題提起を読む。
とたんにD.Aノーマンのことを思い出す。「制約」というと、既にきっちりとはめ込まれている中で振る舞う感じがする。対して「強制」は、枠の中に無理から詰めてはめ込む感じがする。
そこで異化作用を起こす事を目的とするならば、「強制」のほうが語彙は近いか。しかし、「強制」という単語の持つ暗い意味がそれをどうも暴力的に感じさせてしまうのは否めまい。
constraintsを、制約と訳すか、強制と訳すか。という問題提起を読む。
とたんにD.Aノーマンのことを思い出す。「制約」というと、既にきっちりとはめ込まれている中で振る舞う感じがする。対して「強制」は、枠の中に無理から詰めてはめ込む感じがする。
そこで異化作用を起こす事を目的とするならば、「強制」のほうが語彙は近いか。しかし、「強制」という単語の持つ暗い意味がそれをどうも暴力的に感じさせてしまうのは否めまい。